Вопросы этиологии, патогенеза и клиники аномалии деформации челюстно-лицевой области приобретают особую актуальность, по мере их распространенности, постоянно увеличивается. Несмотря на быстрое развитие ортодонтии, качество лечение детей с нарушениями прикуса, осложненные речевые расстройства остаются нерешенными. Одна из самых частых причин неправильного звука произношение неправильное строение артикуляционного аппарата. В то же время нарушение звука и неправильное артикуляция, инфантильный тип глотания, нарушение тонуса жевательной и мимической мускулатуры вызывают аномалии и деформации зубочелюстной области.
Потребность человека в витаминах и минеральных веществах - объективная величина, которая сложилась в ходе эволюции. Причиной неадекватной обеспеченности витаминами и минеральным веществами являются несбалансированные рационы питания и качество самих продуктов. Оптимальная обеспеченность микронутриентами во время беременности и кормления грудью определяет как собственное здоровье женщины, так и гарантирует хорошее физическое развитие и здоровье ребенка. Особенно это важно для детей первого года жизни, так как наилучшим способом вскармливания в этот период является молоко матери и все нужные ингредиенты ребенок получает грудным молоком. Одним из способов устранения полигиповитаминозов и недостатка микроэлементов (МЭ) является дополнительный прием поливитаминно- минеральных комплексов (ПВМК). Ежедневный прием ПВМК, обеспечивающий дополнительное поступление суточного потребления для кормящих матерей, уже через 3 недели приводит к увеличению суточной секреции МЭ с молоком.
В статье анализируются некоторые аспекты использования социально-политических терминов в японском языке, способы интерпретации посредством анализа некоторых семантических особенностей терминов. В последнее время в текстовых материалах японских СМИ все чаще стали появляться слова, написанные японским фонетическим алфавитом катакана, используемые для письменной фиксации словарного запаса иностранного происхождения. Само по себе это явление не ново - похожий словарный запас в японском языке и имеет свои исторические корни и специфическое использование. Перевод заимствованной лексики предполагает использование нескольких методов, три из которых мы рассмотрим более подробно в рамках данной статьи. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который мог бы нас заинтересовать, если бы переводчик временами не нуждался в создании стилистического эффекта. Второй способ перевода: расчет. Расчет заимствует особый вид: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим составляющие ее элементы. Таким образом, мы получаем либо выражение выражения, и мы используем синтаксические структуры языка перевода, вводя в него новые выразительные элементы. Третий способ перевода: буквальный перевод. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», означает переход от исходного языка к языку перевода, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик соблюдает только соблюдение обязательных норм языка. Поскольку процесс усвоения иноязычных элементов начинается с того момента, как они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технологии перевода конкретно иностранных имен. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе названий реальностей, транскрипции, реже транслитерации, расчетно-пояснительном переводе (передача смысла иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивации и формы) можно применять. При расчете, расшифровке и транслитерации иногда нужно прибегать к комментариям. Так-же может быть применен прием, который является неким пояснительным переводом и расчетно-заменой ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментировать. Злоупотребление транскрипцией и подсчетом как методы перевода засоряют язык. При непостижимой мотивации транскрипция и отслеживание без комментариев неприемлемы, поскольку в данном случае нет перевода в собственном смысле слова.
В статье рассматривается один из самых актуальных вопросов дневниковой литературы – передача времени в женских дневниках. Автор статьи говорит о такой характерной особенности женских дневников, как фиксация событий из жизни автора дневника и их их передача сквозь призму личного восприятия автора, что и определяет художественную основу всего произведения.
При ишемической болезни сердца (ИБС) прогрессирующие нарушения системы гемостаза корректируются с помощью более краткой и длительной антиагрегантной терапии. Однако, недавние исследования неизменно демонстрируют развитие до 25% всех возможных побочных эффектов и осложнений антикоагулянтной и антитромбоцитарной терапии.
Цель исследования: изучить влияние и осложнение антикоагулянтной терапии на состояние гастродуоденальной зоны у пациентов с ишемической болезнью сердца.
Материал и методы: обследовано 146 больных с ИБС, среди них больных с острым инфарктом миокарда (ИМ) было – 12 (8,22%), с прогрессирующей напряженной стенокардией (ПНС) - 68 (46,57%), напряженной стенокардией (НС, функциональный класс III-IV) – 66 (45,20%) человек. Средний возраст больных составил 56,3±2,4 лет.
Результаты и их обсуждение. В настоящем исследовании оценивался “язвенный” анамнез и, уточнялось, было ли осложнение (кровотечение, пенетрация или перфорация). Детализация данных анамнеза позволила установить, что «язвенный» анамнез был выявлен лишь в 22,60% случаев. В остальных случаях по мере возрастания длительности течения заболевания и, соответственно, длительности применения антиагрегантов и антикоагулянтов отмечается прямо-пропорциональная зависимость повышения частоты гастропатии.
Выводы. Развитие эрозивного язвенного поражения у пациентов с ИБС в большой степени способствует прием антиагрегантных или антикоагулянтных препаратов. ЖКК, как осложнения поражений желудка и ДПК у больных ИБС в большинстве случаев (47,3%) были ассоциированы с приемом комбинированной терапия антиагрегантами (клопидогрел+аспирин).
В настоящей статье анализируются стилистические и экспрессивные средства, использованные в создании художественных образов в романе У.С. Моэма “The Moon and Sixpence”
Перевод художественной литературы – духовный и культурный фактор большого значения. Это средство общения между культурами, народами.
Организация медицинской амбулаторной помощи пациентам с новой коронавирусной инфекцией. Материал и методы исследования. Были применены планировочные решения, которые позволилиорганизовать возможность осуществления приема пациентов, инфицированных вирусомЗЛИБ – CoV-2, а также продолжить прием стоматологических пациентов в плановом режиме. Кафедра хирургической стоматологии оказало помощь 284 пациенту с COVID-19.